Text
No.
11
http://www.learnworld.org/
email: gc.dd@learnworld.org
date: 16 July 2001.

 
中俄签署睦邻友好合作条约(2001/7/16) Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation Between the People's Republic of China and the Russian Federation
  7月16日,中国国家主席江泽民和俄罗斯联邦总统普京16日在莫斯科签署了《中俄睦邻友好合作条约》。条约全文如下:On July l6, 2001, President Jiang Zemin of the People's Republic of China and President Vladimir Putin of the Russian Federation signed the “Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation Between the People's Republic of China and the Russian Federation” in Moscow. Full text of the Treaty is as follows:
  中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约 Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation between the People's Republic of China and the Russian Federation
  中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称“缔约双方”), The People's Republic of China and the Russian Federation (hereafter known as the “contracting parties”),
  基于中俄两国人民睦邻友好的历史传统, In view of the historical tradition of good-neighborliness and friendship between the people of China and Russia,
  认为一九九二年至二000年期间两国元首签署和通过的中俄联合宣言和声明对发展双边关系具有重要意义, Hold that the Sino-Russian Joint Declarations and Statements signed and adopted by the heads of states of the two countries from 1992 to 2000 which are of great significance to the development of bilateral relations,
  坚信巩固两国间各个领域的友好、睦邻与互利合作符合两国人民的根本利益,有利于维护亚洲乃至世界的和平、安全与稳定, Firmly believe that to consolidate the friendly and good neighborly ties and mutual cooperation in all fields between the two countries is in conformity with the fundamental interests of the peoples of the two countries and conducive to the maintenance of peace, security and stability in Asia and the world,
  重申各自根据《联合国宪章》及其参加的其它国际条约所承担的义务, Reiterate the obligations committed by each party in accordance with the Charter of the United Nations and other international treaties of which it is a signatory,
  希望促进建立以恪守公认的国际法原则与准则为基础的公正合理的国际新秩序, With the hope of promoting and establishing a just and fair new world order based on universally recognized principles and norms of international laws,
  致力于将两国关系提高到崭新的水平, Endeavor to enhance relations between the two countries to a completely new level,
  决心使两国人民间的友谊世代相传, Determined to develop the friendship between the people of the two countries from generation to generation,
   兹达成协议如下: Have reached agreement as follows:
  第一条 Article. 1
  缔约双方根据公认的国际法原则和准则,根据互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则,长期全面地发展两国睦邻、友好、合作和平等信任的战略协作伙伴关系。 In accordance with universally recognized principles and norms of international laws and on the basis of the Five Principles of mutual respect of state sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence, the contracting parties shall develops the strategic cooperative partnership of good-neighborliness, friendship and cooperation and equality and trust between the two countries from a long-term view and in a comprehensive manner.
  第二条 Article 2
  缔约双方在其相互关系中不使用武力或以武力相威胁,也不相互采取经济及其它施压手段,彼此间的分歧将只能遵循《联合国宪章》的规定及其它公认的国际法原则和准则,以和平方式解决。 In handling their mutual relations, the contracting parties will neither resort to the use of force nor the threat of force nor take economic and other means to bring pressure to bear against the other. The contracting parties will only solve their differences through peaceful means by adhering to the provisions of the "United Nations Charter" and the principles and norms of universally recognized international laws.
  缔约双方重申,承诺互不首先使用核武器和互不将战略核导弹瞄准对方。 The contracting parties reaffirm their commitment that they will not be the first to use nuclear weapons against each other nor target strategic nuclear missiles against each other.
  第三条 Article 3
  缔约双方相互尊重对方根据本国国情所选择的政治、经济、社会和文化发展道路,确保两国关系长期稳定发展。 The contracting parties respect each other's choice for the course of political, economic, social and cultural development in line with their nation's actual conditions so as to ensure a long-term and stable development of relations between the two countries.
  第四条 Article 4
  中方支持俄方在维护俄罗斯联邦的国家统一和领土完整问题上的政策。 The Chinese side supports the Russian side in its policies on the issue of defending the national unity and territorial integrity of the Russian Federation.
  俄方支持中方在维护中华人民共和国的国家统一和领土完整问题上的政策。 The Russian side supports the Chinese side in its policies on the issue of defending the national unity and territorial integrity of the People's Republic of China.
  第五条 Article 5
  俄方重申一九九二年至二000年期间两国元首签署和通过的政治文件中就台湾问题所阐述的原则立场不变。俄方承认,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国不可分割的一部分。俄方反对任何形式的台湾独立。 The Russian side reaffirms that the principled stand on the Taiwan issue as expounded in the political documents signed and adopted by the heads of states of the two countries from 1992 to 2000 remain unchanged. The Russian side acknowledges that there is only one China in the world, that the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China and that Taiwan is an inalienable part of China. The Russian side opposes any form of Taiwan's independence.
  第六条  Article 6
  缔约双方满意地指出,相互没有领土要求,决心并积极致力于将两国边界建设成为永久和平、世代友好的边界。缔约双方遵循领土和国界不可侵犯的国际法原则,严格遵守两国间的国界。 The contracting parties point out with satisfaction that each has no territorial claim on the other and both are resolved to make active efforts in building the border between the two countries into one where ever-lasting peace and friendship prevail. The contracting parties will adhere to the principles of non-encroachment upon territories and national boundaries as stipulated in international laws and strictly observe the national boundary between the two countries.
  缔约双方根据一九九一年五月十六日《中华人民共和国和苏维埃社会主义共和国联盟关于中苏国界东段的协定》继续就解决中俄尚未协商一致地段的边界线走向问题进行谈判。在这些问题解决之前,双方在两国边界尚未协商一致的地段维持现状。 The contracting parties shall continue to hold talks on the pending boundary alignment of the sectors which China and Russia have not yet arrived at an agreement through consultations. Prior to the settlement of these issues, the two sides will maintain the status quo in such boundary sectors.
  第七条 Article 7
  缔约双方将根据现行的协定采取措施,加强边境地区军事领域的信任和相互裁减军事力量。缔约双方将扩大和加深军事领域的信任措施,以加强各自的安全,巩固地区及国际稳定。 In accordance with the current agreements, the contracting parties shall adopt measures to increase trust between their militaries and reduce military forces in the border areas. The contracting parties shall expand and deepen confidence building measures in the military field so as to consolidate each other’s security and strengthen regional and international stability.
  缔约双方将本着武器和武装力量合理足够的原则,努力确保本国的安全。 The contracting parties shall make efforts to ensure its own national security in accordance with the principle of maintaining reasonable and adequate weapons and armed forces.
  缔约双方根据有关协定进行的军事和军技合作不针对第三国。 The military and military technology cooperation of the contracting parties carried out in accordance with the relevant agreements are not directed at third countries.
  第八条 Article 8
  缔约双方不参加任何损害缔约另一方主权、安全和领土完整的联盟或集团,不采取任何此类行动,包括不同第三国缔结此类条约。缔约任何一方不得允许第三国利用其领土损害缔约另一方的国家主权、安全和领土完整。 The contracting parties shall not enter into any alliance or be a party to any bloc nor shall they embark on any such action, including the conclusion of such treaty with a third country which compromises the sovereignty, security and territorial integrity of the other contracting party. Neither side of the contracting parties shall allow its territory to be used by a third country to jeopardize the national sovereignty, security and territorial integrity of the other contracting party.
  缔约任何一方不得允许在本国领土上成立损害缔约另一方主权、安全和领土完整的组织和团伙,并禁止其活动。 Neither side of the contracting parties shall allow the setting up of organizations or gangs on its own soil which shall impair the sovereignty, security and territorial integrity of the other contrasting party and their activities should be prohibited.
  第九条 Article 9
  如出现缔约一方认为会威胁和平、破坏和平或涉及其安全利益和针对缔约一方的侵略威胁的情况,缔约双方为消除所出现的威胁,将立即进行接触和磋商。 When a situation arises in which one of the contracting parties deems that peace is being threatened and undermined or its security interests are involved or when it is confronted with the threat of aggression, the contracting parties shall immediately hold contacts and consultations in order to eliminate such threats.
  第十条 Article 10
  缔约双方将利用并完善各级别的定期会晤机制,首先是最高级和高级会晤,就双边关系和共同关心的重要而迫切的国际问题定期交换意见、协调立场,以加强平等信任的战略协作伙伴关系。 The contracting parties shall employ and perfect the mechanism for regular meetings at all levels, above all the summit and high-level meetings, to conduct periodic exchanges of views and co-ordinate their stand on bilateral ties and on important and urgent international issues of common concern so as to reinforce the strategic cooperative partnership of equality and trust.
  第十一条 Article 11
  缔约双方主张严格遵守公认的国际法原则和准则,反对任何以武力施压或以种种借口干涉主权国家内政的行为,愿为加强国际和平、稳定、发展与合作进行积极努力。 The contracting parties stand for the strict observation of universally acknowledged principles and norms of international laws and oppose any action of resorting to the use of force to bring pressure to bear on others or interfering in the internal affairs of a sovereign state under all sorts of pretexts and both are ready to make positive efforts to strengthen peace, stability, development and cooperation throughout the world.
  缔约双方反对可能对国际稳定、安全与和平造成威胁的行为,将在预防国际冲突及其政治解决方面相互协作。 The contracting parties are against any action which may constitute a threat to international stability, security and peace and will conduct mutual co-ordination with regard to the prevention of international conflicts and bringing about their political settlement.
  第十二条 Article 12
  缔约双方共同致力于维护全球战略平衡与稳定,并大力促进恪守有关保障维护战略稳定的基本协议。 The contracting parties shall work together for the maintenance of global strategic balance and stability and make great efforts in promoting the observation of the basic agreements relevant to the safeguard and maintenance of strategic stability.
  缔约双方将积极推动核裁军和裁减化学武器进程,促进加强禁止生物武器的制度,采取措施防止大规模杀伤性武器及其运载工具和相关技术的扩散。 The contracting parties shall actively promote the process of nuclear disarmament and the reduction of chemical weapons, promote and strengthen the regimes on the prohibition of biological weapons and take measures to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and their related technology.
  第十三条 Article 13
  缔约双方将加强在联合国及其安理会和联合国专门机构的合作。缔约双方将努力增强联合国作为由主权国家组成的最具权威性和最具普遍性的国际组织在处理国际事务,尤其是在和平与发展领域的中心作用,确保联合国安理会在维护国际和平与安全领域的主要责任。 The contracting parties shall strengthen their cooperation in the United Nations and its Security Council as well as other United Nations Special Agencies. The contracting parties shall work to reinforce the central role of the United Nations as the most authoritative and most universal world organization composed of sovereign states in handling international affairs, particularly in the realm of peace and development and guarantee the major responsibility of the UN Security Council in the area of maintaining international peace and security.
  第十四条 Article 14
  缔约双方将大力促进加强两国周边地区的稳定,确立相互理解、信任和合作的气氛,推动旨在上述地区建立符合其实际的安全和合作问题多边协作机制的努力。 The contracting parties shall energetically promote the consolidation of stability of the surrounding areas of the two countries, create an atmosphere of mutual understanding, trust and cooperation, and promote efforts aimed at setting up a multi-lateral co-ordination mechanism which complies with the actual situation of the above-mentioned areas on issues of security and cooperation.
  第十五条 Article 15
  缔约双方将根据两国政府间有关协定和其它文件处理债权、债务关系,彼此承认缔约一方对位于缔约另一方境内属于对方的资产及其它财产拥有的合法权益。 In accordance with the two countries' inter-governmental agreements concerned and other documents relating to the handling of creditor's rights and liabilities, each side of the contracting parties recognizes the lawful right of ownership of the assets and other properties which belong to the other side and which are located within the territory of the other contracting party.
  第十六条 Article 16
  缔约双方将在互利的基础上开展经贸、军技、科技、能源、运输、核能、金融、航天航空、信息技术及其它双方共同感兴趣领域的合作,促进两国边境和地方间经贸合作的发展,并根据本国法律为此创造必要的良好条件。 On the basis of mutual benefit, the contracting parties shall conduct cooperation in such areas as economy and trade, military know-how, science and technology, energy resources, transport, nuclear energy, finance, aerospace and aviation, information technology and other areas of common interest. They shall promote economic and trade cooperation in border areas and local regions between the two countries and create necessary and favorable conditions in this regard in accordance with the laws of each country.
  缔约双方将大力促进发展文化、教育、卫生、信息、旅游、体育和法制领域的交流与合作。 The contracting parties shall energetically enhance and develop exchanges and cooperation in culture, education, health, information, tourism, sports and legal matters.
  缔约双方将根据本国法律及其参加的国际条约,保障维护知识产权,其中包括著作权和相关权利。 In accordance with their national laws and international treaties of which they are a party, the contracting parties shall protect and maintain intellectual property rights, including copyright and other relevant rights.
  第十七条 Article 17
  缔约双方将在国际金融机构、经济组织和论坛内开展合作,并根据上述机构、组织和论坛章程的规定,促进缔约一方加入缔约另一方已成为成员(参加国)的上述机构。 The contracting parties shall conduct cooperation in world financial institutions, economic organizations and forums, and in line with the rules and regulations of the above-mentioned institutions, organizations and forums, make efforts to promote the participation of a contracting party in the above-mentioned institutions of which the other contracting party is already a member (or member state).
  第十八条 Article 18
  缔约双方将根据各自承担的国际义务及本国法律在促进实现人权和基本自由方面进行合作。 The contracting parties shall cooperate in promoting the realization of human rights and fundamental freedom in accordance with the international obligations each is committed and the national laws of each country.
  缔约双方将根据各自承担的国际义务以及各自的法律和规定,采取有效措施,保障缔约一方法人和自然人在缔约另一方境内的合法权益,并相互提供必要的民事和刑事司法协助。 In line with the international obligations each of the contracting parties is committed and the laws and regulations of each country, the contracting party shall take effective measures to guarantee the legal rights and interests of legal persons and natural persons of the other contracting party who reside within its territory, and provide the necessary legal assistance over civil and criminal matters.
  缔约双方有关部门将根据相关法律调查与解决缔约一方的法人和自然人在缔约另一方境内进行合作和经营活动过程中出现的问题和纠纷。 The departments concerned of the contracting parties, in accordance with relevant laws, shall conduct investigation and seek a solution to the problems and disputes arising from the process of carrying out cooperation and business activities by the legal persons and natural persons within the territory of the other side of the contracting parties.
  第十九条  
  缔约双方将在保护和改善环境状况,预防跨界污染,公平合理利用边境水体、太平洋北部及界河流域的生物资源领域进行合作,共同努力保护边境地区稀有植物、动物种群和自然生态系统,并就预防两国发生的自然灾害和由技术原因造成的重大事故及消除其后果进行合作。 The contracting parties shall carry out cooperation in the protection and improvement of the environment, prevention of cross-border pollution, the fair and rational use of water resources along the border areas and the use of biological resources in the northern Pacific and boundary river areas; make joint efforts in protecting rare floras, faunas and the natural ecosystem, and conduct cooperation in preventing the outbreak of major accidents arising from natural disasters or due to technical reasons and eliminating their after--effects .
  第二十条 Article 20
  缔约双方将根据本国法律和各自承担的国际义务,在打击恐怖主义、分裂主义和极端主义,以及打击有组织犯罪和非法贩运毒品、精神药品、武器等犯罪活动方面进行积极合作。缔约双方将合作打击非法移民,包括打击通过本国领土非法运送自然人的行为。 The contracting parties, in accordance with the laws of each country and the international obligation each has committed, shall actively cooperate in cracking down terrorists, splittists and extremists, and in taking strong measures against criminal activities of organized crimes, illegal trafficking of drugs, psychotropic substances and weapons. The contracting parties shall conduct cooperation to crack down on illegal immigration, including the crack down on illegal transportation of natural persons via its territory.
  第二十一条 Article 21
  缔约双方重视发展两国中央(联邦)立法和执行机关之间的交流与合作。 The contracting parties attach great importance to the exchanges and cooperation between the central (federal) legislative organs and law enforcement agencies of the two countries.
  缔约双方将大力促进开展两国司法机关之间的交流与合作。 The contracting parties shall promote with great efforts the exchanges and cooperation between the judicial organs of the two countries.
  第二十二条 Article 22
  本条约不影响缔约双方作为其它国际条约参加国的权利和义务,也不针对任何第三国。 This Treaty neither affects the rights and obligations of the contracting parties in other international treaties of which they are a party to it, nor is it directed against any third country.
  第二十三条 Article 23
  为执行本条约,缔约双方将积极促进在双方都感兴趣的具体领域签订条约。 To implement the present Treaty, the contracting parties shall actively promote the signing of accords in specific realms which are of interests to both sides.
  第二十四条 Article 24
  本条约需经批准,并自互换批准书之日起生效。批准书将在北京互换。 This Treaty needs to be ratified and shall come into force from the date of the exchange of instruments of ratification. The exchange of instruments of ratification shall take place in Beijing.
  第二十五条 Article 25
  本条约有效期为二十年。如果在本条约期满一年前缔约任何一方均未以书面形式通知缔约另一方要求终止本条约,则本条约将自动延长五年,并依此法顺延。 The term of validity of the present treaty is twenty years. If neither side of the contracting parties notify the other in writing of its desire to terminate the treaty one year before the treaty expires, the treaty shall automatically be extended for another five years and shall thereafter be continued in force in accordance with this provision.
  本条约于二00一年七月十六日在莫斯科签订,一式两份,每份都用中文和俄文写成,两种文本同等作准。 Done in Moscow on July 16, 2001 in two copies, each in the Chinese and Russian languages, both texts being equally authentic.
 
中华人民共和国代表

江泽民
俄罗斯联邦代表

弗拉基米尔.普京
Representative of the People’s Republic of China

Jiang Zemin
Representative of the Russian Federation

Vladimir Putin

 
 
www.fmprc.gov.cn
中华人民共和国外交部2000 版权所有

[Source: Ministry of Foreign Affairs, Peoples Republic of China.]